To Be or Not to Be, or Haber o No Haber?
- Gabriela Arellano
- 5 days ago
- 4 min read

One of the funniest things about learning Italian, Spanish, and English side by side is realizing that languages do not only describe reality. They choose what kind of reality they think grammar should care about.
Shakespeare asks the famous question: To be or not to be?
Spanish, in its beautifully practical way, sometimes seems to ask a different question: Haber o no haber? Is there something, or is there not?
That tiny difference matters. In Spanish, existential haber does not behave like a normal active verb. In a sentence like:
Hay problemas.
The problems are not doing anything. They are not acting. They are not receiving an action either. This is not really active voice, and it is not passive voice. It is impersonal, existential. Something is present. Something is “there.” That is all. Spanish does not need the thing that exists to control the verb:
Hay un problema. Hay dos problemas.
One problem or two problems, the structure stays the same: hay. That is why Spanish feels so practical here. It treats existence almost like a space. The space contains something. Maybe one thing, maybe many things. But the thing itself is not the grammatical boss of the sentence.
Spanish can make existence agree when it wants to. It can say:
Existe un problema. Existen dos problemas.
But that is a different structure. There, the problems have become grammatical subjects. They “exist.” They are "doing the verb", at least grammatically. With hay, Spanish does something else. It does not ask the problem to perform existence. It simply marks presence. English and Italian choose a different path.
English says: There is a problem. There are problems.
Italian says: C’è un problema. Ci sono problemi.
Here, existence moves closer to being. The thing that exists becomes grammatically visible. One problem is there. Many problems are there.
This is where Dante Alighieri enters the room and refuses to let Spanish get away with pure practicality.
Spanish says: “There is something.”
Italian says: “Fine, but is it one thing or many?”
The real problem, if we want to be dramatic about it, is that Italian starts with essere. It could have imagined existence through avere, as Spanish does with haber, but it didn't. Once existence is built with “to be,” the grammar has to choose:
is or are,
è or sono (even, sia or siano).
Spanish avoids that choice with hay. It does not ask the thing that exists to control the verb. It simply marks presence. That is why the Italian system can feel so metaphysically offensive.
For English speakers, the first step is familiar enough: There is a problem. There are problems.
Italian does the same thing: C’è un problema. Ci sono problemi.
So far, nothing too strange. English also makes existence agree: one thing is there, many things are there.
But Italian carries that agreement into places where English speakers are not used to feeling it so sharply: the subjunctive, the mood Italian often uses after expressions of uncertainty, impression, or reaction.
So when a sentence begins with something like mi sembra che — “it seems to me that” — Italian still asks for the number:
Mi sembra che ci sia un problema. Mi sembra che ci siano problemi.
That is where the metaphysical offense begins. The problem is not just the subjunctive. The problem is that Italian has already decided that existence belongs to the world of being, and being demands agreement. Even when we are not sure whether the thing exists, Italian still wants to know whether it is singular or plural.
Philosophically, this is hilarious. If we do not even know whether there is anything there, why are we already counting it?
The strongest way to understand the difference may be this: Spanish begins with the space. Italian begins with the thing.
With hay, Spanish points to a field of experience and says: something is present here. The space contains something. The thing inside the space does not control the verb. With ci sono, Italian turns the thing itself into the grammatical subject: the problems are there. The things appear already as one or many, singular or plural, ready to enter grammar as beings.
This is where the linguistic joke starts sounding suspiciously philosophical.
Spanish feels almost phenomenological here: first, there is manifestation. Something appears in the field of experience. Before classification, before number, before agreement, there is simply presence. Italian feels more Platonic: the thing appears already as a form, one or many, singular or plural, ready to be counted.
Spanish asks: Is there something?
Italian asks: Is there one being, or are there many beings?
English, for once, is closer to Italian than Spanish: there is / there are (c’è / ci sono).
For English speakers, then, the concept is not the hard part. English already agrees:
There is one problem. There are many problems.
The hard part is learning the Italian shapes:
c’è → ci sia
ci sono → ci siano.
That is where the spaghetti feeling begins.
Spanish gives us one elegant existential tool: hay.
Italian gives us a little metaphysical machine: c’è, ci sono, ci sia, ci siano.
And somewhere between Shakespeare, Cervantes, and Alighieri, the learner is left wondering whether existence should be practical, grammatical, or philosophical.
Maybe Shakespeare asks the human question: To be or not to be?
Maybe Cervantes asks the practical one: Haber o no haber?
And maybe Alighieri asks the Italian one: Va bene, but how many things are there — if any?




Comments